《梅葛》的搜集整理与出版
郭开云
《梅葛》是彝族人民的一部长篇叙事史诗,广泛流传在我州的彝族聚居地区。《梅 葛》一词是彝语的译音,是一种调子的名称。因为创世史诗是用《梅葛》调子演唱, 并用《梅葛》调流传,所以人们称这部创世史诗为《梅葛》。它没有文字记载,完全靠 彝族人民口耳相传保留下来。
《梅葛》长诗计5 700余行,主要分为:“创世”、“造物”、“婚事和恋歌”、“丧事” 四大部分。它们虽不是一个完整的从头至尾贯成一气的故事。但是,它的每一个篇章却 又是史诗不可分割的组成部分。此外,还有一些各不相关的小段,彝族人民称它为杂 调子。
《梅葛》反映了彝族人民在远古时代的世界观和对事物的丰富想象,反映了彝族人 民的生产和生活的变化过程,反映了彝族人民在封建社会和奴隶社会时期的贫困生活, 以及恋爱、婚姻、丧事、怀亲等习俗;同时也反映了历史上彝族人民与其他兄弟民族、 特别是汉族在经济文化上的亲密关系。史诗《梅葛》概括了彝族人民生活历史的全部 轮廓,可以说是彝族人民的百科全书。它是文学,也是历史。使我们从中增加许多历史 的民族的知识,也帮助我们欣赏到民间文学的朴实的内在的美。《梅葛》经过世代相传 和不断加工锤炼,具有不同时代的特点,使它从科学的意义或是美学的意义来说,都有 很高的价值,被称为彝族文学的瑰宝。1961年,郭沫若同志去大理路过楚雄时,曾赋 诗给这枝彝族之花以高度的评价和赞扬:“百花齐放在边疆,十二兄弟聚一堂,造天造 地齐努力,歌舞梅葛溢芬芳。” 1985年8月和1986年2月,广西大学外语系教师美籍 驻华人员本德•马克继翻译彝族民间叙事长诗《七妹与蛇郎》之后,又先后两次来到 姚安、大姚深入生活,调查研究,准备翻译《梅葛》成美文版介绍到国外去,让这枝 舞族文学之花在世界文坛上放射光彩。
关于《梅葛》的搜集、翻译、整理和研究工作,最初是1957年初由徐嘉瑞同志进 行的,在中共姚安县委书记张松同志的领导和支持下,由陈继平同志具体指导,我荣幸 地接受了这个任务。到马游乡住了一年,与彝族歌手郭天元、自发生、王朝显称祖称 孙。全面地搜集了这部彝族史诗《梅葛》。由徐嘉瑞寄给我50元钱,作为烟茶招待费。 记录稿完成后,徐老交待要复写3份,寄两份给他,连同底稿各留一份在县。
1958年夏季,省里召开农村俱乐部工作会议,我参加了这个会议,会后,徐老把 我叫去在省文联住起来,他说:“叫你来是要把《梅葛》底稿在这里初步整理一下,把 重复的,不健康的先删去。就这样,我在文联住了一个月,才算完成了这个任务。同时 还进行了“采花曲”的初步整理工作。1958年秋末,我因事顺便到省文联,徐老把印 出的《梅葛》小样拿给我看,我当时因为任务紧迫,看完后就还给他,办我的事去了。